“As you can hear, our colleague doesn’t come from here”

Austrian German is different from german German. It sounds differently, and some words are not the same. I was brought up in Austria, but never developed a strong dialect. I fact, I often heard that my language was very ‘German’. Last year, I was a guest researcher at a German university and, amongst other things, attended a seminar. The seminar was focussed on language and the instructor kept referring to me as an example for a different way to talk. “As you can hear, our colleague doesn’t come from here”, he repeatedly said, and the whole class laughed. I laughed as well, but always felt bad afterwards. I felt that I had to make up for a loss of respect, so I started to frequently challenge the professor theoretically in front of his class. Also in other departmental contexts, my language was an important topic. I often heard that my Austrian German sounds sweet and charming. It always felt like I was treated like a little girl. I was invited for evening go-outs with other guest researchers. I felt that the reason was that  Austrians are said to know how to make up for a ‘charming atmosphere’ – as opposed to many German scholars. Why is it more important how I speak than what I say? And how is all that connected to my gender? I often felt that the reference to my language covered hidden gender issues. It seemed to be more ok to refer to my charming accent as an Austrian scholar than to my charming character as a Woman.